<kbd id="juww1px1"></kbd><address id="juww1px1"><style id="juww1px1"></style></address><button id="juww1px1"></button>

              <kbd id="5bdeivu6"></kbd><address id="5bdeivu6"><style id="5bdeivu6"></style></address><button id="5bdeivu6"></button>

                      <kbd id="ouerdmsl"></kbd><address id="ouerdmsl"><style id="ouerdmsl"></style></address><button id="ouerdmsl"></button>

                              <kbd id="y6iahj2i"></kbd><address id="y6iahj2i"><style id="y6iahj2i"></style></address><button id="y6iahj2i"></button>

                                      <kbd id="c6afh268"></kbd><address id="c6afh268"><style id="c6afh268"></style></address><button id="c6afh268"></button>

                                              <kbd id="wsmina4z"></kbd><address id="wsmina4z"><style id="wsmina4z"></style></address><button id="wsmina4z"></button>

                                                  博狗

                                                  歡迎來到博狗校長信箱   ENGLISH

                                                  學術信息

                                                  當前位置: 當前位置: 博狗 > 新聞中心 > 學術信息 > 正文
                                                  “語言服務與翻譯技術研究所”揭牌儀式暨機器翻譯聯合實驗室第二次學術會議在我校舉行
                                                  審覈:黨委宣傳部 發佈:黨委宣傳部 2016-04-19 瀏覽:








                                                  4月15日  ,由外國語學院和人事處教師發展中心主辦、國家知識產權局知識產權出版社翻譯事業部及河南分部協辦的“語言服務與翻譯技術研究所”揭牌儀式暨機器翻譯聯合實驗室第二次學術會議在我校王城校區辦公樓116會議室舉行。
                                                  上海外國語大學中國外語戰略研究中心學術委員會主任梅德明教授、廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長趙軍峯教授、國家知識產權局知識產權出版社翻譯事業部主任胡新華、國家知識產權局知識產權出版社翻譯事業部技術總監張孝飛博士、中國翻譯協會本地化服務委員會副祕書長王華樹博士、國家知識產權局知識產權出版社翻譯事業部河南分部副主任王奔、洛陽市知識產權局黨委書記姜磊以及河南省十餘所高校外國語學院院長受邀參加論壇。我校副校長董延壽教授、人事處和大學科技園管委會等部門負責人以及外國語學院師生參加了本次學術會議。
                                                  副校長董延壽對出席揭牌儀式和學術會議的專家學者表示熱誠的歡迎。他介紹了我校的基本情況和轉型發展等 ,鼓勵外國語學院“語言服務與翻譯技術研究所”能夠緊跟時代步伐,轉化研究成果,服務社會、服務地方經濟發展。隨後,董延壽、梅德明、張克亮和胡新華共同爲“語言服務與翻譯技術研究所”揭牌 。
                                                  機器翻譯聯合實驗第二次學術會議由解放軍外國語學院張克亮教授主持 。梅德明教授作了題爲“翻譯的技術性和人文性”的報告,他回顧了歷次科技革命的歷程 ,指出革命帶來的變化是顛覆性的 ,並舉例說明蘋果手機、肯德基的英文廣告以及喬布斯寫給妻子情書的的不同譯法 。趙軍峯教授做了題爲“翻譯專業的課程設置與人才培養”的報告 ,他根據參與起草的《翻譯本科專業教學質量國家標準》  ,分析翻譯專業的課程設置和人才培養方案,並分享廣外高級翻譯學院在BTI和MTI人才培養方面的經驗。胡新華主任介紹了互聯網+時代下知識產權翻譯,詳細說明了 “I譯+”平臺作爲垂直領域(知識產權領域)首家WEB版智能型翻譯平臺,能夠提供國內領先的機器翻譯技術和海量參考資源以協助翻譯工作。張孝飛博士做了題爲“翻譯與技術——淺析機器翻譯新進展及其在翻譯實踐中的應用”的報告,介紹了機器翻譯的定義、機器翻譯遇到的挑戰、主要方法、規則機器翻譯的原理、統計機器翻譯的原理、多策略機器翻譯的基本流程以及當前及未來機器翻譯的熱點、難點和發展趨勢 。王華樹博士作了題爲“互聯網+時代的翻譯技術及其應用” ,他從技術驅動社會發展和雲計算驅動技術社會描述和展望了當前互聯網時代的變化 ,講解了互聯網+時代翻譯工作的特點、國內外主要的翻譯寫作技術,並預測了新時代翻譯技術的發展趨勢 。王奔副主任作了題爲“專利翻譯行業高校應用型轉型新機遇”的報告  ,他從企業的角度講解了新型校企合作模式——構建全國統一實訓平臺、師資培養、實訓業務的校企聯動模式 。
                                                  本次會議是外國語學院在互聯網發展的新形勢下 ,響應國家“互聯網+”和“一帶一路”等宏觀戰略 ,爲適應當前我國語言服務行業和翻譯技術發展的新形勢而舉辦的一次學術會議 。專家的報告讓在座師生耳目一新 ,不僅豐富了知識 ,更開拓了視野,引發了深刻的思考  。外語教師應該意識到轉型發展的必要性 ,提高語言服務和翻譯技術水平,在高校的教學、科研和社會服務等工作中轉變思想、轉變方法、與時俱進。




                                                  作者: 胡富茂 劉燕飛 圖:趙燕昌
                                                  來源: 外國語學院


                                                  上一篇:中科院計算機研究所張玉成博士到我校做創業報告

                                                  下一篇:中國建材聯合會科技工作部主任潘東暉到我校作學術報告