<kbd id="79471hao"></kbd><address id="79471hao"><style id="79471hao"></style></address><button id="79471hao"></button>

          博狗

          歡迎來到博狗校長信箱   ENGLISH

          學術信息

          當前位置: 當前位置: 博狗 > 新聞中心 > 學術信息 > 正文
          資深同聲傳譯員朱維鈞:“口譯筆記法”和“交替傳譯技巧”
          審覈:黨委宣傳部 發佈:黨委宣傳部 2018-06-19 瀏覽:

           

          6月11日 ,博狗客座教授、口譯專家朱維鈞應邀赴我校參加第十八期“洛陽理工外語沙龍” ,爲外國語學院師生作了題爲“‘口譯筆記法’和‘交替傳譯技巧’”的報告 。

          朱維鈞教授認爲 ,做一個好譯員,要具有廣博的知識面、過硬的聽力水平、良好的口譯筆記和優秀的雙語輸出水平。口譯沒有捷徑,翻譯的本質就是對知識面的考察,譯員必須通過不斷學習和閱讀來擴充知識面 ,既要做到“閱讀爲王”和“小時數爲王”,又要注重平日的點滴積累和“臨陣磨槍” 。此外,他對同聲傳譯和交替傳譯的影子練習進行了詳細講解,強調影子練習要從純正地道的普通話開始,要練成“播音腔” 。

          此次沙龍不僅使學院師生對口譯有了更深刻的瞭解,也爲我院教師口譯研究、教學和實踐起到重要的指導作用 。




          作者: 呂兆傑 圖:張琳
          來源: 外國語學院


          上一篇:教育部“長江學者”王寧教授: 翻譯與國家形象的建構及海外傳播

          下一篇:加拿大阿爾哥瑪大學徐紹春教授:軟件演化中尋找概念的靜態方法